Auteur: José Maria
Marron
Titre Original: Bilingue français-espagnol : 300
blagues espagnoles - 300 chistes españoles e hispanoamericanos
Date de Parution : 10 septembre 2015
Éditeur : 12-21
ISBN: B0156WXW4W
Nombre de pages : 222
Taille du fichier : 2693 KB
Prix : 8,99€
Quatrième de couverture : Innovation
numérique pédagogique : adaptation de la série BILINGUE de Pocket-Langues Pour
Tous. Une sélection de blagues et courtes histoires drôles espagnoles et
hispano-américaines avec traduction et notes, pour apprendre en s'amusant.
La série BILINGUE de 12-21 propose :
• une traduction fidèle et
intégrale, accompagnée de nombreuses notes
• une méthode originale de
perfectionnement par un contact direct avec les œuvres d'auteurs étrangers
• une adaptation en version
numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte :
en version bilingue, en version originale et en version française.
Cet ouvrage permet :
- d'apprendre avec le sourire un
espagnol moderne et idiomatique qui est par nature celui des blagues et
histoires drôles ;
- de mieux connaître les Espagnols
et les Hispano-Américains en sachant ce qui les fait rire ;
- de détendre l'atmosphère et de
créer un climat de complicité dans les réunions privées ou professionnelles.
Grâce à ces blagues accompagnées de
leur traduction et de notes, vous pourrez, en toute décontraction, rire en
espagnol !
La série BILINGUE propose :
- une traduction fidèle et
intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
- une méthode originale de perfectionnement
par un contact direct avec les œuvres d'auteurs étrangers.
Mon avis : Dans le cadre d’un partenariat avec les éditions 12-21, l’éditeur
numérique, j’ai décidé de découvrir un livre bilingue, mais pas n’importe quel
genre de livre bilingue, il ne s’agit pas d’un roman, mais d’un recueil de
blagues. J’ai bien aimé le concept : amélioré, une langue étrangère via
l’humour.
Comme certains lecteurs de ce blog
le savent, je vis à Barcelone depuis quelques années maintenant (neuf ans pour
être précis) et je suis marié à une Espagnole, une pour de vraie, qui ne parle
toujours quasiment pas la langue de Molière, mais enfin bref, c’est un autre
débat comme vous le comprendrez que je ne développerai pas ici.
Bref, revenons-en a nos moutons, un
recueil de blagues bilingues, je me suis donc dit : « Tiens, ça c’est cool, on
va s’installer dans le canapé avec des saucisses cocktails un verre de coca
light et nous allons rire en racontant des blagues ».
Ainsi que, chose dite, chose faite,
coca, saucisses cocktails, ma chérie et moi sur le canapé, nous passant le
kindle pour lire des blagues, moi en espagnol et elle en français (Car oui,
elle ne le parle presque pas, mais faut bien qu’elle apprenne ;) )
S’il y a une chose compliquée dans
une langue étrangère, c’est bien de comprendre les jeux de mots, l’humour
parfois du pays, dans cet ouvrage, il faut reconnaitre que les auteurs ont
cherché des blagues « passe-partout » avec des thèmes variés afin de toucher un
large vocabulaire. Il y a même un chapitre histoires difficiles à traduire, qui
certes revient à ce que je disais avant. Certaines expressions sont difficiles,
voir quelques fois impossibles à traduire, car elles se retrouvent hors de
contexte.
Je ne m’attendais pas à une
merveille, mais j’ai été agréablement surpris avec cet ouvrage. Ma curiosité
qui m’avait poussé à découvrir un livre de blagues, chistes bilingues était
pour découvrir la manière dont les auteurs avaient bien pu utiliser l’humour
afin d’enseigner une langue. C’est un pari réussi, ne vous attendez pas à rire
à chaque histoire, mais rendons à César ce qui est à César l’approche est
original et vaut le coup de d’œil.
Je remercie encore une fois les éditions 12-21 pour ce partenariat
Acheter : Bilingue
français-espagnol : 300 blagues espagnoles